Creuza de ma, significato
di Fabrizio De Andrè
- Richiesto da Elena Briguglio
- Ultima interpretazione:
- Interventi 2 / Visualizzazioni 6616
Ombre di facce facce di marinai
da dove venite dov'è che andate
da un posto dove la luna si mostra nuda
e la notte ci ha puntato il coltello alla gola
e a montare l'asino c'è rimasto Dio
il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido
usciamo dal mare per asciugare le ossa dall'Andrea
alla fontana dei colombi nella casa di pietra
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E nella casa di pietra chi ci sarà
nella casa dell'Andrea che non è marinaio
gente di Lugano facce da tagliaborse
quelli che della spigola preferiscono l'ala
ragazze di famiglia, odore di buono
che puoi guardarle senza preservativo
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E a queste pance vuote cosa gli darà
cose da bere, cose da mangiare
frittura di pesciolini, bianco di Portofino
cervelli di agnello nello stesso vino
lasagne da tagliare ai quattro sughi
pasticcio in agrodolce di lepre di tegole
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli
emigranti della risata con i chiodi negli occhi
finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere
fratello dei garofani e delle ragazze
padrone della corda marcia d'acqua e di sale
che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
Traduzione recuperata da quest'ottimo sito: https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=46496&lang=it
Significato più votato
« Crêuza è stato il miracolo di un incontro simultaneo fra un linguaggio musicale e una lingua letteraria entrambi inventati. Ho usato la lingua del mare, un esperanto dove le parole hanno il ritmo della voga, del marinaio che tira le reti e spinge sui remi. Mi piacerebbe che Crêuza fosse il veicolo per far penetrare agli occhi dei genovesi (e non solo nei loro) suoni etnici che appartengono alla loro cultura. »
(Fabrizio De André in un'intervista.)